Həyat

N'Importe Quoi Fransız ifadəsini necə istifadə edin

N'Importe Quoi Fransız ifadəsini necə istifadə edin

Fransız ifadəsi n'importe quoi,tələffüz olunan neh (m) puhr t (eu) kwa, sözün həqiqi mənasında "nə olursa olsun" deməkdir. Ancaq istifadədə, məna "hər şey", "hər nə" və ya "cəfəngiyatdır".

N'importe quoi bir neçə fərqli istifadəyə malikdir. Çox vaxt "hər şey" mənasını verir:

  • Je ferais n'importe quoi tökmək tökmək. >"Qazanmaq üçün bir şey edərdim."

Qeyri-rəsmi n'importe quoi və ya c'est du n'importe quoi "cəfəngiyat" çatdırmaq üçün istifadə olunur. Daha az hərfi tərcümə "Nə heck haqqında danışırsınız ?!" ya da həyəcanlı "Zibil!"

Mükəmməl bir ekvivalent olmasa da, n'importe quoi işdən çıxarılma ifadəsi olaraq istifadə edildiyi zaman "bəlkə də" üçün ən yaxşı tərcümədir.

Nümunələr

  • Ce magasin satışını həyata keçirin. >Bu mağaza hər şeyi və hər şeyi satır.
  • N'écoute pas Philippe. Il dit n'importe quoi. >Philippe qulaq asma. Cəfəngiyatdan danışır. / Bir şey deyəcək!
  • Il ferait n'importe quoi tökmək obtenir le rôle. > Heç bir şey etməzdi. / O hissəni almaq üçün hər cür səy göstərərdi.
  • Siz imtina edin! > Mütləq cəfəngiyatdan danışırsan!
  • C'est un bon investisiya qoyuluşu. > Yaxşı bir investisiya.
  • N'importe quoi! (tanış)> Zibil / cəfəngiyat danışma!
  • Je ferais n'importe quoi tökmək elle. > Onun üçün hər şey edərdim.
  • Komandanın keyfiyyəti, c'est n'importe quoi. > Keyfiyyət baxımından / keyfiyyətə gəldikdə, zibildir.

Demək olar ki, Məşhur

Fransızların məşhur mədəniyyətində gedən bir məşhur söz var:C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui (və ya… que l'on devient…). Bu ifadə sözün həqiqi mənasında "Əsassız şeylər etməklə" mənasını verir, ancaq "Bu, kimsəyə çevrildiyin bir şey etməklə" kimi ifadə olunur və özünü N adlandıran fransız prankster və video ustası Rémi Gaillardın şüarıdır. 'importe qui. Söz Fransız atalar sözündə bir oyundur C'est en forgeant qu'on devient forgeron ("Təcrübə mükəmməlləşdirir" ifadəsinə bərabərdir, lakin sözün həqiqi mənasında "Birinin dəmirçi olmasını unutmaqla")

'N'İmporte' ifadələri ailəsinin bir hissəsi

N'importe quoi fransız qeyri-müəyyən ifadəsinin məşhur birləşən formasıdırn'importe, hərfi mənada "heç bir şey yoxdur" deməkdir. Kimi bir sorğulama əvəzlik ilə izlənilə bilər quoi, müəyyənləşdirilməmiş bir şəxsi, əşyanı və ya xarakterikliyi təyin etmək üçün bir sorğu sifəti və ya bir sorğu şəkilçisi.

'N'İmportedici Pronouns ilə

İbtidai suallar "kim", "nə" və "hansı biri" və ya qui, quoi, lequel / laquelle / lesquels / lesquelles. Bu ifadələr subyekt, birbaşa obyekt və ya dolayı obyekt kimi fəaliyyət göstərə bilər.

1) N'importe qui > hər kəs, heç kim

  •  N'importe qui peut le faire. >Hər kəs edə bilər.
  • Tu peux dəvət edən n'importe qui. >Hər kəsi dəvət edə bilərsiniz.
  • Ne viens pas avec n'importe qui. >Yalnız heç kimlə gəlməyin.

2) N'importe quoi > bir şey

  • N'importe quoi m'aiderait. >Hər şey mənə kömək olardı.
  • Il lira n'importe quoi. >Bir şey oxuyacaq.
  • J'écris sur n'importe quoi. >Mən bir şeyin üzərində yazıram.

3) N'importe lequel, laquelle> hər hansı (bir)

  • Quel livre veux-tu? >Hansı kitabı istəyirsən?
    N'importe lequel. >İstənilən biri. / Onlardan hər hansı biri.
  • Aimes-tu les filmler? >Filmləri sevirsən?
    Oui, j'aime n'importe sərbəstliklər. > Bəli, hər şeyim çox xoşuma gəlir.

'N'importe' Sorgular Sifətləri ilə

Bu halda,n'importesorğu sifətləri ilə birləşirquel və ya quell, hansı "nə" sualını doğurur. Bu birləşdirilmiş forma istehsal edirn'importe qonaqlıq / quelle, bu "hər hansı birinə" tərcümə edir.N'importe qonaqlığıisim qarşısında isimsiz seçimi göstərmək üçün istifadə olunur:

N'importe quel, quelle> hər hansı bir

  • J'aimerais n'importe quel livre. >Mən hər hansı bir kitab istərdim.
  • Nimporte quell deklarasiya seriyası ...>İstənilən qərar olacaq ...

'N'importe' sual sorğusu ilə

Burada n'importe "necə", "nə zaman" və "harada" suallarını yaradan sorğu suallar ilə birləşir. Bunlar, necə, nə vaxt və harada təyin olunmadığını və: "(hər hansı bir şəkildə)", "hər zaman" və "hər yerdə" kimi tərcümə edildiyini göstərir.

1) N'importe şərh > (hər şəkildə)

  •  Fais-le n'importe şərh. >Hər hansı bir şəkildə / hər hansı bir köhnə bir şəkildə edin. (Sadəcə bunu elə!)
  • N'importe şərh, il hissəsi ce soir. >Bu axşam nə olursa olsun tərk edir.

2) N'importe quand > istədiyi zaman

  • Ecrivez-nous n'importe meydanı. >İstədiyiniz zaman bizə yazın.

3) N'importe où > hər yerdə, hər yerdə

  • Nous ütülər n'importe où. >Hər yerdə / hər yerə gedəcəyik.