Məlumat

Après və Derrière və Avant vs Devant arasındakı fərqlər

Après və Derrière və Avant vs Devant arasındakı fərqlər

ApresAvant zaman və ya məkan anlayışını çatdırmaq. Avès əvvəl bir şey etməyi söylədiyi halda Apres bir şey etmədən bəhs edir.

Je le retrouve après / avant le déjeuner
Mən onunla nahardan sonra / əvvəlcədən görüşəcəyəm
Apres / avant le bois, il y a un chemin
Meşədən sonra / əvvəl, bir yol var

DerriereMüvafiq dəqiq məkan anlayışını çatdırmaq. Derrier bir şeyin arxasında olmağı və ya kimsə və Devant bir şeyin və ya birinin qarşısında olmağı ifadə edir.

La petite fille est cachée derrière l'arbre
Gənc qız ağacın arxasında gizlənir
Fotoşəkili tökün, evinizə əlavə petite və devil Camille.
Şəkil üçün, kiçik olduğundan, Camilin önünə keç.
Derrière le bois, il y a un chemin
Meşənin arxasında bir yol var

Après və Derrière bir-birini dəyişdirmir

Beləliklə, "après le bois, il y a un chemin" və "derrière le bois, il y a un chemin" iki cümləsi arasındakı fərq nədir?

İkisi də kosmosla əlaqəli bir məlumat verir, ancaq biri ingilis dilində olduğu kimi daha dəqiqdir. Eyni dəqiq məntiq avant ilə devant arasında tətbiq olunur.

Après Que + Göstərici / Avant Que + Subjunctive

Adi bir səhv Après que və subjunktivdir. Hətta Fransızlar arasında da çox yayılmış bir səhvdir, çünki vicdanla, göstərici orada dəhşətli səslənir. Avant que subjunctive tərəfindən təqib olunur, çünki hərəkətin reallığa çevriləcəyini hələ bilmirik. Après que ilə hərəkət artıq baş verdi: şübhə qalmadı, buna görə subjunktivə ehtiyac yoxdur.

Fransız qulağına Après que + subjunctive səslər o qədər pis gəlir ki, sonrakı bir fel əvəzinə bir isim istifadə etmək üçün əlimizdən gələni edəcəyik. Eyni hiylə ilə "avant que" ilə istifadə edə bilərsiniz və subjunktiv istifadə etməmək.

Je dois commencer après qu'il hissə. (və ya après son départ)
Mən ayrıldıqdan sonra (və ya getdikdən sonra) başlamalıyam.
Je dois commencer avant qu'il parte (və ya avant son départ).
Mən ayrılmazdan əvvəl başlamalıyam (ya yola düşmədən)

Yeri gəlmişkən, fransız dilində "le derrière" istifadə etsək də (bu, olduqca nəzakətli olsa da, yalnız ingilis dilində "arxa" deməkdir), fransızlar bu barədə heç düşünmədən "derrière" hecasını istifadə edirlər. İngilis dilində olduğu kimi, anatomiyanın bu hissəsini düşünmədən "arxadan" istifadə edirsiniz.