Rəylər

Başlanğıc Alman səhv səhv der Freund

Başlanğıc Alman səhv səhv der Freund

Söz Freund Alman dilində bəzən birmənalı deyil, çünki dost ya da sevgilini ifadə edə bilər. Eyni ilə Freundin, ya bir qadın dostu ya da bir qız dostu mənasını verə bilər. İstifadəsi der Freund / ölmək Freundin dəqiq bir məna vermək üçün kontekstual istəklərə etibar edir.

Aşağıdakı cümlələrə fikir verin

  • Freunddan başqa heç nə istəmirəm
  • Mein amerikanischer Freund
  • Mein Freund Heinz
  • Freund fürs Leben
  • Wir sind Freunde
  • Er ist ein Freund von mir
  • Freund
  • Er ist ein Freund
  • Einen festen Freund haben
  • Ein echter Freund
  • Mein echter freund
  • Hast du einen Freund?
  • Fre er?
  • Hast du Freunde?
  • Fre War im Urlaub

Yuxarıdakı cümlələrdən hansı "dost", hansının "sevgilisi" mənasını verir? Xoşbəxtlikdən, almanlar bunları fərqləndirmək üçün müəyyən ifadələr işlədiblər. Yalnız bir dost demək, er ist ein Freund / sie ist eine Freundin von mir adətən deyilir. Daha çox "amore" əlavə etmək üçün sahib olmalı əvəzlik istifadə olunur: Freundin / istie mein Freundin.

Bir oğlan / qız yoldaşı haqqında ümumiyyətlə danışmaq istəyirsinizsə, sadəcə einen Freund haben / eine Freundin haben və ya einen festen Freund haben / eine feste Freundin haben edəcək Məsələn, kiminsə sevgilisi olub-olmadığını soruşmaq istəsən, ya da deyə bilərsən Freund bayramı? və ya Hast du einen Freund? Ancaq hər şeydən əvvəl xatırlayın, kontekst əsasdır.

Xəcalət çəkinin

Bir dostu bir oğlanla qarışdırmamaq və bir az qaş böyütməməsi üçün yaxşı bir qayda qaydası aşağıdakılardır: Adətən belə bir sahib olmağı olan bir şey mein (başqa Meund bester Freund və digər ifadələr, aşağıya bax) və bayram etibarlı şəkildə sevgilinin ərazisi hesab edilə bilər. Ancaq qadınların qadın dostlarını axtarmağa daha uyğun olduqlarına diqqət yetirin meine Freundin, kişilər isə kişi dostlarını olduğu kimi tanıtmağa üstünlük verirlər ein Freund von mir.
Termin ein Freund (olmadan) von mir arxasında etiketlenmiş) kontekstdən və natiqin niyyətindən asılı olaraq hər hansı bir şəkildə şərh edilə bilər.

Bütün bunları nəzərə alaraq yuxarıda göstərilən ifadələr aşağıdakı kimi tərcümə edilə bilər:

  • Freunddan başqa heç nə istəmirəm. (O mənim ən yaxın dostumdur.)
  • Mein amerikanischer Freund. (Amerikalı sevgilim)
  • Mein Freund Heinz. (Sevgilim Heinz)
  • Freund fürs Leben. (Həyat yoldaşıdır.)
  • Wir sind Freunde. (Biz dostuq.)
  • Er ist ein Freund von mir. (O mənim dostumdur.)
  • Freund. (O mənim sevgilimdir.)
  • Mein guter Freund. (Mənim yaxşı dostum.)
  • Er ist ein Freund. (Dostdur.)
  • Einen festen Freund haben. (Sevgilisi olmaq.)
  • Ein echter Freund. (Əsl dost.)
  • Mein echter Freund. (Əsl dostum / Əsl sevgilim.)
  • Hast du einen Freund? (Sevgilin var?)
  • Fre er? (O sizin sevgilinizdir?)
  • Hast du Freunde? (Dostların var?)
  • Fre War im Urlaub. (Bir dostumla tətildə idim.)

Niyə qeyri-müəyyənlik var?

Köhnə yüksək almanca sözünün olması maraqlıdır Freund, yəni rəzil eləcə də Orta Yüksək Alman vriunt hətta 1700-cü illərə qədər həm yaxın dostları, həm də qohumları ilə əvəzedici olaraq istifadə olunurdu. Freundun mənasını qədim Yüksək Alman alman sözündən görmək olar frijond felin indiki iştirakçısı idi frijon, 'sevmək'.

Bundan əlavə, almanlar sözü istifadə etməyə meyllidirlər Freund amerikalılara nisbətən daha az azaddır ein Freund həqiqətən yaxın dostlar üçün qorunur. Daha az yaxın dostluq münasibətlərində digər insanı almanlar çox vaxt "ein Bekannter" və ya "ein Kumpel" hesab edirlər.

  • Üçün sinonimlər Freund: der Kamerad, der Kumpel, der Kollege, der Gefährte, ölmək / der Atze (Berlin).
  • Üçün sinonimlər Freund Boyfriend / Girlfriend kimi: der Geliebte / ölmək Geliebte, der Lebenspartner / ölmək Lebenspartnerin, der Lebensgefährte / ölmək Lebensgefährtin.
  • Freund ilə ifadələr:
    • das Freund-Feind-Denken = a "Əgər bizim üçün deyilsənsə, bizə qarşısan" düşüncə tərzi
    • Freasden gesagt etmek lazimdir = bu sadəcə ikimiz arasında idi