Həyat

Faire d'une pierre deux zərbələr

Faire d'une pierre deux zərbələr

Fransız atalar sözü faire d'une pierre deux zərbələr İngilis dilindəki "bir daşla iki quş öldürmək" ifadəsindən bir az daha insani görünür, amma iki işin nə olduğunu izah edən heç bir söz yoxdur - atalar sözləri daş quşları öldürə bilər, ya da qutuları bir divara çırpmaq və ya iki vurmaq olar. bir anda pəncərələr. Əlbəttə ki, bunların hamısı çox hərfi; atasözü həqiqətən səmərəlilikdən bəhs edir, eyni zamanda iki şeyi eyni anda yerinə yetirmək.

Tələffüz: fehr dun pyehr deu koo

Anlam: iki quşu bir daşla öldürmək

Hərfi tərcümə: bir daşla iki dəfə vurmaq, bir daşla iki iş görmək

Qeyd: normal

Nümunələr

Peut faire d'une pierre deux zərbələrində.

Mənimlə gəlsən, iki quşu bir daşla öldürə bilərik.

J'ai fait d'une pierre deux zərbələr: en rentrant de la poste, je suis passé par le press tökmək üçün récupérer ta veste.

İki quşu bir daşla öldürdüm: poçtdan qayıdarkən quru yuyucunun yanına getdim və gödəkçənizi götürdüm.

Sinonim ifadə: Faire zərbəsi ikiqat

Əlaqəli ifadə: Faire un zərbəsi (qeyri-rəsmi) - bir iş görmək, xüsusən qanunsuz bir şey etmək