Məlumat

Inmigración sənədləri ilə sənədləri təqdim edir

Inmigración sənədləri ilə sənədləri təqdim edir

La sənədación en español para Inmigración debe traducirse al inglés. Puede ser kifayətdir və traducción sertifikatını heca por una persona bilingüe.

Hey que tener en cuenta que en ocasiones cierto tipo sənədlər, komo calificaciones akadémicas o laborales para su convalidación, puede que tengan que ser traducidos por un intérprete jurado. Incluso Apostilla de la Haya'nın üstündəki seriya nesarları.

Pero para la mería de los sənədlər, əsas sənədlər kimi köçürənlərə heç bir seriya yoxdur. Y es kifayətdir ki, onunla əlaqələndirici şəxsin sertifikatına cavab verə bilərsən, şəxsən bilingüe por lo que se puede ahorrar dinero en este trámite. Adəm, NO es necesaria la firma de un notario.

Quién puede hacer və traducción sertifikat və ya debe realizar

  • Cualquier persona que es amiga del solicitante de uneficio migratorio (heç tanış deyil) ilə conocimientos mayerlər de los idioma español e inglés.
  • Debe traducir palabra por palabra. Bilmirəm, mətnlə işləməyə başlamamış bir iş yoxdur.
  • La traducción debe hacerse en una hoja en blanco, escribiendo con letra legable y tinta negra o -referible-en computadora.

Al finalizar la traducción es cuando se inserta, en la misma hoja, el siguiente modelo de carta que se seala a Continación y en el que se sertifikat que la persona que la ha traducido tiene conocimientos mayelərin ingilis dili və İspaniyada y que ha realizado con raqencia la traducción.

Ejemplo modelini təqdim et və ya karta marka ilə təsdiqləyin

İspan dilindən İngilis dilinə tərcümə etmək üçün səlahiyyətli olduğumu və Pedro Sanchez və María García'nın yuxarıda qeyd olunan Evlilik Sertifikatı mənim bilik və inancımın ən yaxşısına doğru və həqiqi tərcüməsi olduğunu təsdiq edirəm.

İmza: Tito Jandro Caramés
Ünvan: 163 W. 36th Street, NY NY 10017
Telefon nömrəsi: 917 21 63 68
Tarix: 7 fevral 2017

Notas sobre esta sertifikatlaşdırma

  • Obviamente el nombre o nombres de las personas sobre las que trata el sənədo y el tipo de sənədlər. En ejemplo istifadə və matrimonio sertifikatı.
  • En İmzalanmışdır, además de poner el nombre completeo de la persona que hizo la traducción, hay que akordarse siempre de firmar.
  • La dirección y el número de telefono han de bir cavabdeh bir la persona que ha heço la traducción.

Segundo ejemplo de modelo və sertifikatlara sahib olun

Mən, Carmen Pérez, İngilis və İspan dillərini yaxşı bildiyimi və yuxarıda göstərilən sənədin doğum şəhadətnaməsini verən sənədin dəqiq bir tərcüməsi olduğunu təsdiqləyirəm.

İmza
Adı: Carmen Pérez
Ünvan: 163 W. 64th Street NY NY 10017
Tarix: 7 fevral 2017

Bir müddət əvvəl təqdim olunan sertifikatlar üçün estetik manera hay que enviar una fotokopiya aydın sənəd sənədləri orijinal que se ha traducido. Incluir el derecho y el revés.

Sənəd sənədləri para los que es suf хангалттай deyil

  • Qanuni fəaliyyətlər (conocidas en algunos países como sertifikasos) ailəyə aiddir.
  • Aktlar de viudedad, boşanma o anulación de matrimonio
  • Sertifikatlar
  • Declaraciones juradas sobre el buen carácter əxlaqi cəhətdən qeyri-miqrant, que recomienda incidir en peticiones como ejemplo de perdones.

Consejos sobre traducciones para Inmigración

Servosio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS, ingilis dilində siglas və ingilis dilində) debus de serucidos sənədləri ilə español que se envían.

Günah embarqosu, en ocasiones los que se envían a los konsulados yox siempre es necesario. Və bir depender de la política de cada consulado, con lo que es rahat rahat məsləhətçi ilə la página web cuáles son los rekvizitləri.

Təcrübəli bir mütəxəssis kimi, əldən-ələ aldıqdan sonra alqı-satqı təcrübəsi ilə tanış olmaq, real satışa çıxarmaq, ejemplo siguiendo los ejemplos anteriores señalados en este artículo.

Finalmente qeyd rekordu es necesario yoxdu que estas traducciones estén firmadas por not notario

Este es un artículo məlumat. Heç bir asesoría qanuni yoxdur.